Sunday, March 10, 2013

My work children's story ~3~ Genta part (1 ゲンタ 第1話)

 I translated my third work "Genta." I translated a part of it.
I will divide the story into four because this story is not short.
I show the Japanese translation each time.

Apology
My English won't be nice.
がんばって読んでください!


Genta

         ~ 1 ~  Genta likes mischief 



“ Puu kun, I can’t twitch my ear.”
The rabbit, whose name is Rabirin said to a squirrel. The squirrel, whose name is Poo answered, looking at overhead of Rabirin.
“Your ears were tied by a string.”
Rabirin touched his overhead, and he found his right ear and left ear were tied by a string.
“Oh, who did it!? ”
 Rabirin tried to undo the knot of the string. But he couldn’t reach. So, Rabirin asked Poo to undo the knot. Poo helped to undo the knot.
“I saw Genta walking around there with this string. Maybe this is his mischief.”
“Oh…Did you?”
“Oh, I lost…”
“What happened? Puu kun?”
“My acorns disappeared! I hid them around this stump.”
“Genta did it, too.”
“Yes, he did the same kind of mischief a couple of the days ago.  Oh, he promised he didn’t do that anymore.”

  There are some hills near the grassy plain, called “Horohoro”. And some of those hills have a hole. A bee is flying over the holes. A bear got into the hole, with a comb in his hand… The bear ran out of the hole a few seconds later.
“Oh, ouch!! Help!”
A fox ran out of the hole, holding his head in his hands. His name is Pokey. Pokey dashed to Chirochiro River. And a swarm of bee chased Pokey.
“Who did it!!?”
Pokey shouted in the distance.
  Genta roared with laughter. He was watching that in the bush. And then Genta ran away.

  By the way, in the season when persimmons have fruits on the branch, many animals in this town get together at a square. And they present a play at the square. Today, all members, living around Horohoro plain, were practicing there.
“Hey, you!  Stand there!  No! Stand there!”
A leopard cat, whose name is Luc, raised his voice. He was directing the drama in this year. Luc didn’t overlook player’s mistake. So, everyone was afraid of being scolded.


To be continued

日本語

ゲンタ

いたずら好きゲンタ

 「ねえ、リスのプーくん、さっき目がさめたら耳がうごかないんだよ。」
 うさぎのラビリンくんはリスにむかっていいました。リスのプーくんはうさぎのあたまの上を見ていいました。
「ラビリンくん、耳がひもでしばられているよ。」
うさぎのラビリンがあたまのうえの耳を手でさわってみると、右耳と左耳がひもでしばられてくっついてました。
「ええ!?だれだよ、こんなことやるのは!」
いそいでうさぎのラビリンはひもをとこうとしましたが、なかなかひものところまで手がとどきません。しかたがないので、うさぎのラビリンはあたまをよこにかたむけて、リスのプーくんがひもをほどいてあげました。
「そういえば、さっきくまのゲンタがひもをもってそこらへんをあるいていたな。きっと、ゲンタにいたずらされたのだよ。」
「ゲンタはいやなことするな。」
「あれ!ない!」
「どうしたんだい、プーくん?」
「このきりかぶのしたにどんぐりを100個くらいかくしておいたのに、ないんだよ。」
「ゲンタのしわざなんじゃないのかな。」
「きっとそうだ。だって、このあいだも同じことがあって、かくしたのはゲンタだったんだ。もうやらないってやくそくしたのにな。」

ホロホロ草原(the name of plain)のちかくにはいくつか小さく高くなったおかがあって、おかのところどころにあなぐらがあります。さて、そのあなぐらの上を、ぶーんと一匹のハチが空を飛んでいます。そんなことはおかまいなしに、一匹のくまがゴソゴソとあなぐらに入っていきました。右手におおきなみつばちのすをかかえながら・・・。しばらくすると、あなのなかからくまが走ってでてきました。
「いてーっ!たすけてくれー!」
あたまをかかえながら、一匹のキツネがあなぐらの中からもうれつないきおいででてきました。キツネのポーキーです。キツネのポーキーはもうれつないきおいでチロチロ川のほうにむかって走っていきました。そして、そのあとを何匹ものミツバチの大群(taigun)が追いかけて(oikakeru=chase)いきました。
「だれがやりやがった!おこったぞ!」
とおくでキツネのポーキーがどなりました。

いわのかげにかくれて様子を見ていたのはくまのゲンタ。ゲンタは大わらいしながら、スタコラサッサっとにげてしまいました。

ところで、このむらでは、カキの木がえだにたくさんのみをつけるころになると、村中(murajyuu = town)のみんなで劇をするならわしがあります。今日は劇のれんしゅうの日でした。ホロホロ草原のまわりにすんでいるどうぶつたちは、村の広場にあつまって、ほんばんにむけてれんしゅうをしているようです。
「ほらほら、そこ、そこに立つんだよ!そこじゃないってば。」
やまねこのリュックが、やまざるのキキにむかって大声をはりあげていいました。今年、劇をしどうするのは、このやまねこのリュックです。村中のどうぶつたちは、やまねこのしどうにしたがってれんしゅうしています。やまねこのリュックは、少しのまちがいも見のがしません。だから、みんなどきどきしながられんしゅうしていました。

つづく

6 comments:

Markus said...

Thanks again for great story!
I'm having some difficulties in understandind following sentence:
..スタコラサッサっとにげてしまいました。
Could you please explain "スタコラサッサっと" - part? I guess サッサっと is adverb like ゴソゴソ and チロチロ. I just can't find the meaning of it in dictionary.
I'm waiting eagerly for sequel. :)

marimari said...

To Markus

Thanks for leaving your comment.
Well... I guess those expressions
seem to be peculiar to Japanese language.
But チロチロ川 is just the name of river.
I named so if just "river"is too simple.

Well, but there is further story.
Actually, in Japanese, there are many
an onomatopoeic words. I've heard that
an onomatopoeic words are confusing
Japanese learners.
Japanese have an onomatopoeic words that come from the sound of action or
something.
I give some examples.
If you express the sound of small river,
you say "chiro chiro".
Actually, the small rivers don't sound like "chiro chiro". But if you express
the sound, maybe a lot of Japanese would
say "chiro chiro".
ゴソゴソ is the sound you are looking for something. Japanese people express so.
スタコラサッサと
It is the sound you ran away.

There are not special meaning in those
words. Maybe you had better understand
that's "a verb modifier. And it expresses the sound"

If there is no concept like this in Finnish, you may be hard to imagine.
I don't know why these kind of words are not written in dictionary.

But I am not a professional of teaching
Japanese. I just wrote all I can explain.

I guess you have understood almost all
sentences!!

marimari said...

To Markus

P.S.
You can look up the word,
ぎせいご(gi sei go)擬声語.

marimari said...

To Markus

And, you can look up
ぎおんご(gi on go)擬音語
in your dictionary.

Unknown said...

I think most languages have their words for expressing stuff like that, but it is interesting, that we seem to "hear" things in different way.

Example: in Bulgaria, we have ducks and we express the sound that a duck makes with "papa" (ぱぱ), but in Denamrk, they say "raprap". It is the same ducks, same sound they do, but we "hear" and represent it differently. Wonder why.

How do you express the sound that a duck makes in Japanese?

:)

marimari said...

Shantal ForSD

Yes. Like we shared here,
we know the differences between
languages.
http://kamesamajapankamesama.blogspot.jp/2012/10/japanese-expression-2-expression-of.html

We say "Gaa Gaa".